Два любящих сердца - Страница 40


К оглавлению

40

Все дело в том, что когда-то, очень давно, когда ни мальчонки, ни даже его отца и матери не было на свете, у его молодой тогда бабки был друг. Не любовник и не жених, а друг. Друг детства, если быть точным. К тому же молочный брат. Они редко виделись, когда стали взрослыми, но любовь и привязанность друг к другу сохранили на всю жизнь. Смерть старой графини Читрано была для него настоящим горем.

Этот молочный брат и друг детства прекрасно знал, как его подруга и молочная сестра относится к Монте Адзурро. ЧТО для нее значит эта земля. Видел он и то, что в любую минуту может произойти с этой землей. Ты ведь не все знаешь, маленький Сандрино. В ту ночь, когда умирала твоя бабушка, я купил Монте Адзурро. Только вот не у твоего отца, как ты думал всю жизнь. У его кредиторов. Твой отец — да упокоит Господь его мягкую и слабую душу! — не был злым или плохим человеком. Он был слабым. Он заложил остров, потому что ему не хватало денег.

Я заплатил залоговые закладные и выкупил остров. В ту ночь, Алессандро, я тоже дал клятву. Я поклялся, что эта земля вернется к своему законному владельцу, но только с одним условием — он должен быть достоин этой земли и своей семьи.

Ты думаешь, я поставил это глупое условие, потому что искренне верил, что ты изменишь свое поведение и образ жизни? Конечно, нет. Я хотел проверить, способен ли ты на решительные поступки. Думаешь, я ничего не знал о вашем с Джуди разрыве? Знал, да еще и из первых рук. Да, от Ланы. Она мне все рассказала и при этом очень смеялась. Ей это представлялось отличным ходом в игре. Тогда я взял ее к себе на работу и приказал больше никогда не пересекаться с тобой. За те деньги, которые она получила и продолжает получать, Лана согласится на что угодно.

Я заканчиваю, детки. Клянусь, я был готов подписать все бумаги еще в день вашего приезда. Одного взгляда на вас мне хватило, чтобы понять: вы влюблены, вы готовы к тому, чтобы исправить свою жизнь и начать ее сначала. Я улетал с легким сердцем — на Монте Адзурро возвращалась истинная семья Читрано.

Меня подвела привычка все проверять. Я навел справки. Я узнал то, что повергло меня в шок. Я больше не собираюсь продавать тебе остров, Сандро. Если я умру — а я уже достаточно стар, чтобы совершить эту глупость, — душеприказчиком будет один из моих сыновей. Он не связан личными мотивами и эмоциями, но инструкции ему даны точные. Я все сказал. Разбирайся теперь сам. Джуди… я сожалею, девочка. И желаю тебе счастья.



***

С этими словами эксцентричный хозяин острова поднялся и без единого слова удалился в дом. На террасе воцарилась мертвая тишина.

Джуди боялась поднять на Алессандро глаза. Она не понимала ничего, ни единого слова из сказанного, то есть, конечно, не то чтобы совсем ни единого, но…

Катастрофа была такой огромной и загадочной, что Джуди хотелось зажмуриться — или броситься к Алессандро, обнять его, прижать его голову к груди и утешать…

Голос ее мужчины прозвучал безжизненно и равнодушно.

— Не хочется быть банальным, но… Это действительно конец. Представление окончено. Джуди, я присоединяюсь к словам синьора Спардзано. Мне жаль. И — прости меня.

—  Сандро…

—  Не надо, рыжая. Я поплатился за ложь. За гордыню. За высокомерие и самоуверенность. Это — расплата, хотя я, убей Бог, не могу понять, о чем говорил старый лис. Что он мог узнать… А, ладно. На данном этапе это уже неважно. Серж!

—  Да?

—  Бумаги на развод готовы?

— Да, я привез все. Пришлось повозиться, но теперь…

—  Сандро!

— Не надо, Джу. Мы не смогли бы, ты права. Ложь — это стена.

— Я не понимаю, о чем ты…

—  Понимаешь. И я понимаю. Нет, нет, не плачь, я действительно ПОНИМАЮ. И не осуждаю, поверь. Как ты сказала — разная жизнь? Верно. Серж! Я хочу, чтобы Джуди Маклеод был выплачен ее гонорар за превосходно проделанную работу имиджмейкера. Кроме того, при разводе ей должно отойти…

—  Я не желаю это слушать, слышишь?! Я не возьму ни цента, я никогда не хотела твоих денег, я хотела тебя!

Алессандро страдальчески сморщился, прижал ладони к вискам.

—  Джу, не надо. Серж, конечно, свой, но не до такой же степени.

—  Мне все равно! Я люблю тебя, я всегда тебя любила, а ты — ты второй раз выгоняешь меня из своей жизни! Это нечестно, Сандро!

Серж Тоболовски внезапно откашлялся и заговорил каким-то металлическим голосом, разом перекрывшим и глухой голос Алессандро, и крики Джуди:

—  Я прошу прощения, Алессандро, но тут есть одна неувязочка. По закону при разводе синьора… миссис Кастельфранко получает две трети твоего состояния…

— Что?!

— Что?!

— … Поскольку на ее иждивении находится малолетняя дочь, и она является ее душеприказчицей.

Алессандро вскочил.

—  При чем здесь дочь Джуди? Какое она отношение имеет ко мне?!

Джуди схватилась за сердце, но Серж и глазом не моргнул.

— Отношение к тебе, Алессандро, она имеет самое непосредственное, так как является твоей родной дочерью, рожденной в законном браке от Джудит Тайры Маклеод, гражданки США. Элизабет Сара Маклеод — фамилия матери, но в шестнадцать лет девочка может сама выбрать, чью фамилию ей носить…

Огромным прыжком Алессандро настиг своего адвоката и взял его за горло мертвой хваткой.

—  Ты идиот? Тогда будь им, но не делай идиота, из меня. Я видел ее на фотографии. Ей четыре года от силы! И как я мог ее зачать? Прислать пробирку с собственной спермой?!

Джуди ошеломленно смотрела на Алессандро, а в голове с устрашающей быстротой крутились мысли. Так вот почему… Боже, какая глупость…

40